Поэзия. Неопубликованные строки. Лидия Михайловна Маркова (Лилия, Лиля Кондрашина). Неизвестные поэты. "Лунная соната" Бетховена.

Главная Биография
Лили
СТИХИ
Любимые
поэты,
Романсы
Фотообои

Лиля Кондрашина (Лидия Маркова)
Неопубликованные строки. Избранное
Школьные тетради. Детство. Юность: 1945 ... 1954



      На этой странице представлены собственные стихотворения, начисто переписанные Лилей в отдельные тетради в 50-х годах. Эти стихотворения она читала своим близким и знакомым. На некоторых чистовых вариантах есть ещё правки, подбор слов.
      Тетради с пожелтевшими страницами. Слова написаны простой перьевой ручкой фиолетовыми чернилами красивым почерком, с тем особенным нажатием пера, когда линия двоится и остаются заусеницы на бумаге.
      Многое из рукописного материала ещё нуждается в расшифровке, так как в детстве она часто заменяла русские буквы - на латинские, а русские слова - на английские: либо потому, что очень любила английский язык, либо потому, что хотела скрыть смысл от случайных глаз.

§ Природа в сердце

* * *
Отъезд
Детские куплеты

Чтоб скорее с дядей Колей
нам добраться до Москвы,
рано-рано в путь дорогу
собралися мы.
Да немножко опоздали,
всего на пять минут.
Только лошадь погоняли,
поломали кнут.
Когда лошадь разбежалась,
как назло, у телеги поломалось
сзади колесо. С колесом мы
провозились - солнце высоко
и, уж видно: дымок вился
в небе далеко.
Это поезд наш подходит,
дым разносится седой.
На прощанье помахали
мы ему рукой.

Школьные годы



1947
* * *
В лесу

Как хорошо в лесу,
Привольно и чудесно,
О, сколько ягод принесу !
И как всё интересно.

Блестит жемчужная роса
На листьях и траве;
И слышны птичьи голоса
Со всех концов везде.

Вон там полянка вдалеке
Залита солнцем ярким;
Подальше лодка на реке
Плывёт под солнцем жарким.

Школьные годы


* * *
Утро

Сквозь туман голубой
светит луч золотой.
Лес зелёный стоит,
ветер лист шевелит.

На траве роса блестит
алмазами; птицы
песни поют, разливаются.
От реки белый пар
поднимается.

Школьные годы


* * *
Как живо юности виденья
встают порою предо мной
и навевают вдохновенье
своей младенческой мечтой.

Кругом поля необозримы.
Вдали лесов тенистый бор.
И свод небес лазурно-синий
ласкает, манит детский взор.

Поляна с нежными цветами,
порханье ярких мотыльков:
опять встает перед глазами
всё оживает в сердце вновь.

Школьные годы


* * *
Осень

Затуманилась даль золотая.
Лес безмолвный и хладный стоит.
Где же, где та прозрачность былая,
Где же лес говорливость хранит ?

Лучи солнца играть перестали,
В ручейках уж не блещут они.
Лишь короче и пасмурней стали
Осенние мёртвые дни.

Солнце тусклое скуку наводит,
Пробуждает тоску хладный лес.
Все весёлые чувства отводит,
Заглушает природу чудес.

Так бывают и в жизни минуты,
Когда радости луч золотой
Затуманится чувствами смуты
И нарушит душевный покой.

Но пройдёт всё: печаль и тревога,
Как проходит всё на земле,
Как сменяются времена года,
Солнце вновь улыбнётся тебе.
Всё меняется, движется, мчится:
На земле ничто вечного нет.
Лишь начатая жизни страница
Оставит на веки свой след...

Школьные годы








1949
§ К Пушкину
с любовью

* * *
Это стихотворение написано
после школьного изложения
о встрече в январе 1825
А.С.Пушкина с И.И.Пущиным в Михайловском.


Встреча Пушкина с Пущиным в Михайловском

Раннее утро мороз предвещает.
Солнце встаёт, на снегу отражает
Разные краски алмазных камней.
В доме не слышно скрипучих дверей.
Тихо. Ещё не проснулся никто.
Снегом бросается вьюга в окно.
Вдруг колокольчик раздался нежданный,
Cлышится ржанье бегущих коней.
Въехал во двор незнакомец незванный,
снегом окутанный весь до ушей.
Звон колокольчика Пушкин услышал,
Смотрит во окно и не верит глазам:
Пущин, друг детства, с саней выбегает.
Быстро вскочил на крыльцо, отворяет
Дверь, занесённую снегом давно.
Пушкин от радости всё потерял.
Выбежал так, как недавно лежал.
Долго не виделись, рады друг другу.
Крепчает мороз, разыгралася вьюга.
Холод деревья в железо сковал.
А на крыльце, стоя друг против друга,
Один как приехал, второй только встал.
Долго стояли, так и застала
Няня в объятьях друзей.
После опомнились, холодно стало,
В дом забежали скорей.
Друг ведь приехал, весело было.
Вечер похож стал на лицей,
Где Пушкин так много оставил друзей.
Пушкин комедию другу достал,
Вместе читали её.
Вечер давно уж настал.
В поле мороз затрещал.
Снегу кругом намело !
Пущину время пора возвращаться.
Не успели увидеться - сразу прощаться.
Грустно, печально, час расставанья идёт.
Где же судьба их вторично сведёт ?
Чувствовать им, что последний уж раз
Время пришлось провести.
Вьюга давно перестала мести.
Только скрипел под ногами
Белый пушок, золотистый снежок,
Верный свидетель разлуки с друзьями.
Тихо вокруг. Все погасли огни.
Пущин сел в сани.
Кони рванули и вдруг он услышал:
"Прощай друг !"
И долго после в этом звуке
Звучали все прощальные слова.
Щемила сердце боль разлуки
с любимым другом
навсегда.

Школьные годы










Картина Н.Н.Ге
"А.С.Пушкин в селе Михайловском",
1875
§ О любви

* * *
Спросишь бывало меня ты -
"Почему я одна хожу ?" -
знай, это мысли мои заняты,
одиночеством я дорожу.

То, что многим веселье и радость -
то боль в сердце моя для меня.
Одинокая грусть - это сладость,
буря чувств моя и жизнь моя.

Если многим над слабым - потеха,
хвастовство, возвышенье себя,
безграничная радость успеха -
для меня эта радость чужда.

Школьные годы



1950
* * *
Вот пишу я письмо,
посылать или нет:
я в раздумье стою у окна.
Возвращается мне,
как в каком то сне,
синева облаков и река.

Как далеко то время ушло,
то что было, тому уж вновь не сбыться.
Я в раздумье стою у окна
и никак не могу решиться.
Предо мной опять синева
и река голубая струится…

Школьные годы



1952
* * *
"Лунная соната" Бетховена

Льются звуки сонаты лунной,
тихой грусти, печали полны.
И оживают в памяти юной
скорбные дни одинокой души.

В них и желанья ещё не исполнены,
жажда хороших негаданных встреч,
и теплота той улыбки, которая
радость в тревоге умеет сберечь.

Медленно звук друг за другом льётся,
но тяжело, как чужие шаги,
поступь за поступью в них раздаётся
насторожённость, тревога души.

Вот беспокойство, волненье и муки,
всё нарастает, как моря прилив.
Мчатся один за другими звуки,
слившись в единый бури порыв.

Вспыхнули страсти мгновенно,
невольно муки сомненья терзают, гнетут.
Вот угасает надежда и больно
в сердце звучит этот звук.

Снова борьба и потоком звуки
льются, в них слышится бури порыв.
Но сквозь волненье, страданий муки
светлая радость звучит !

Школьные годы





Автограф стихотворения
* * *
В тон Лермонтову

к К*

Благодарю, что своим взором нежным
ты мог в душе былое воскресить.
Развеять грусть мою и светлым
лучом надежды озарить.

Благодарю, присутствием своим
ты мог блаженством сердце наполнять,
и зажигать огнем живым,
и заставлять сильней стучать.

Благодарю, что внутренний мой мир
стал более богаче и прекрасней,
что радостью наполнен был
однажды взор твой ясный...

Школьные годы


* * *
к К*

В этом взоре страданья нет,
как ни вспомнить при этом твой,
преисполненный грустью больной,
излучающий свет.

В этом облике есть простота,
но сравнить не могу её с той,
где любая черта - простота,
где любое движенье – восторг !

Школьные годы



Лиля
* * *
По книге И.C.Тургенва
"Первая любовь"
(1860)

Как часто я тоскую о тебе,
Хочу вблизи тебя бывать.
А ты забыла обо мне -
Тебе с другими весело играть.

Играешь, развлекаешься, смеёшься,
Тогда как сердце мое рвётся
К тебе одной.
И сколько слёз в душе моей прольётся,
Чтобы весёлым быть с тобой...

Школьные годы


* * *
Где то время далёкое, милое ?
Где веселье и где простота ?
Где раздолье широкое, синее ?
И где прежняя радость моя ?
Всё прошло: нет возврату былому,
Не вернётся оно уж теперь.
И "прости" - ты скажи дорогому,
Улыбнись и забудь поскорей,
Улыбнись и слёзы не лей...

Школьные годы


* * *
По книге И.А.Гончарова
"Обыкновенная история"
(1848)
Лиля тогда не знала, что у Гончарова было написано стихотворение "Романс", кроме тех шести строк в "Обыкновенной истории". И она пишет свое продолжение стихотворения (существующие строки в романе выделены синим цветом).


Весны пора прекрасная минула.
Исчез навек волшебный миг любви:
Она в груди могильным сном уснула
И пламенем не пробежит в крови.
На алтаре её осиротелом
Давно другой кумир воздвигнул я.
Молюсь ему - но
и душой и телом
Далёк от этого угасшего огня.

Я не привык, чтоб чувства их молчали,
Меня волнует тайный голос их.
Хочу, чтоб чувства музыкой звучали,
Чтобы всю жизнь не мог забыть о них.

Весны пора печальна и уныла,
Хотя всё время безразлично для меня.
Но в это время сердце жизнь похоронило
И возродилась пустота.

Лиля пробовала другие варианты окончания:
(1)
Смириться с сердцем нету сил
И на кумир мне столь далёкий
Свои последние надежды возложил.
Здесь память я похоронил...

(2)
Теперь, оставшись одиноким,
Смириться с сердцем не могу.
О прежнем милом и глубоком,
О, боже, как ещё молю !

Школьные годы


* * *
И.А.Гончаров
"Романс"
(1835)









Весны пора прекрасная минула,
Исчез навек волшебный миг любви:
Она в груди могильным сном уснула
И пламенем не пробежит в крови.
На алтаре ее осиротелом
Давно другой кумир воздвигнул я.
Молюсь ему - но, с сердцем охладелым,
Не скрасит он путь грустный бытия.
Тщеславия бездушными мечтами
Не заменить мне радости былой!
Так осень пожелтевшими листами
Не заменит цветов весны златой.
Как с юных уст улыбка вдруг спорхнула
И заклеймил их смерти страшный след,
Так и пора прекрасная минула,
Так и возврата ей, увы! уж нет.

Лидия Маркова
Неопубликованные строки. Избранное
90-е годы XX века - 2005

Во дни торжеств иль горестных раздумий
прими слова любви, исполненные мной !
* * *
И душа астральная сказала:
о тщетности жизни ты не забывай,
когда сердце рвётся от печали
и когда веселье через край.

август 1991 г.


* * *
Меньше становится вёсен
нам на пороге встречать.
Близится скудная осень
временной жизни печать.

Мы летим в пространстве, исчезая
искоркой горячего костра.
Силимся понять, изнемогая,
жёсткие законы бытия.

Бесполезно плакать, суетится
и роптать на жизни пустоту.
Ведь былое вновь не повторится
и молиться, значит, ни к чему.

Я хочу в конце трудной дороги
на закате осеннего дня,
чтобы солнце ещё посветило
и немного согрело меня.

конец 90-х


* * *
Каждое мгновенье угасает,
светлые частички бытия.
Как снежинки падают и тают
наших дней пустая суета.

1992 г.


* * *
У вечности хочу отнять мгновенье,
а вечность отнимает у меня.
И жизни нет, а есть одно волненье
под бременем текущем бытия.

февраль 1997 г.


* * *
На музыку Чайковского

Порывы ветра налетели,
волну колосьев наклонив.
Потом по листьям прошумели,
всё в пляску звуков превратив.

Вдруг стихло все
и ширь открылась
для сердца чуткого и глаз.
И вся долина превратилась
в цветущий сад.

начало 2000


* * *
Всё кругом туманно,
мир такой огромный,
Космос бесконечен,
ну и ты не вечен.

Жизнь не понимаешь,
вечно беспокоен,
всё чего-то жаждешь,
а чего не знаешь…

18 сентября 2003 г.


* * *
Из бесконечности в вечность
мы переходим всечасно.
Время летит незаметно
так ко всему безучастно.

Так безразлично, привычно,
всё разметая в полете.
Мы же сидим как обычно,
будто на птичьем помёте...

1996 г.


* * *
Не верь себе, когда в изнеможенье
кидаешь взор на чуждый этот мир,
и молишь о пощаде и прозренье
у непонятных и нездешних сил.

Душа в тоске, отчаянии и страсти:
её не посещают - и тогда
она не молит ни о чьём участии,
о, разве только ей помогут небеса !

Как хочется в какое-то мгновенье
увидеть мир прекрасным и простым.
И испытать большое вдохновенье,
почувствовав, что мы едины с ним.

А если так все сложно и не просто -
в мерцанье звёзд проносятся года, -
всё растворяется во времени, и Космос
нам не откроет тайну никогда...

Конец XX века


* * *
Слушаю звуки волшебные,
звонкие, чистые, нежные,
льющиеся с небес.

В них глубина необъятная,
тайная сила и внятная
сердцу доносится весть -

Всё в этом мире едино:
мудрость и простота,
мысли волшебная сила,
подвиги, красота.

Вечности бесконечность,
радости бытия,
жизненная беспечность
и пустоты суета...

1 апреля 2005 г.
















Взаимные усилия
Диптих. Взаимные усилия. ©
Лидия Маркова
...опыты-переводы с английского

* * *
I SAW THEE WEEP

George Gordon Byron (1788-1824)


I saw thee weep - the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee 'smile-the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.

* * *
I SAW THEE WEEP

ТЫ ПЛАЧЕШЬ
Перевод С.Я.Маршака

Ты плачешь - светятся слезой
Ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой,
Роняет свой алмаз.
Ты улыбнулась - пред тобой
Сапфира блеск погас:
Его затмил огонь живой,
Сиянье синих глаз.

Вечерних облаков кайма
Хранит свой нежный цвет,
Когда весь мир объяла тьма
И солнца в небе нет.
Так в глубину душевных туч
Твой проникает взгляд:
Пускай погас последний луч -
В душе горит закат.





Лиля. 1960 год
* * *
I SAW THEE WEEP
Перевод Лидии Марковой

Я видел тебя, как большая слеза
Из глаз голубых упадала.
И кажется мне, лишь подобна она
Тем каплям росы, что фиалка роняла.
Я видел тебя, как улыбка твоя
Блеск сапфира собой затмевала.
А живые лучи не сравнятся ни с чем,
Которые взгляд наполняли.

Освещённые солнцем тучи
Окрашены в нежный цвет.
Они исчезают с неба,
Как только коснётся их свет.
Те улыбки в радость превращают
Постигшее порою нас уныние.
И солнечным светом они сияют
И легче от них на сердце.


* * * * * * *
THE DAFFODILS

William Wordsworth (1770-1850)


I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company.
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought.

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude,
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.


* * *
THE DAFFODILS

William Wordsworth (1770-1850)

(фрагмент 8 строчек)

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way...








* * * * * * *
THE DAFFODILS
ЖЕЛТЫЕ НАРЦИССЫ

Перевод И.А.Лихачева

Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых;
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.

Бесчисленны в своем мерцанье,
Как звезды в млечности ночной,
Они вились по очертанью
Излучины береговой-
Сто сотен охватил на глаз
Пустившихся в веселый пляс.

Плясала и волна, резвее
Однако был цветов задор,
Тоску поэта в миг развеял
Их оживленный разговор,
Но сердцу было невдогад,
Какой мне в них открылся клад.

Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь,
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.


* * *
THE DAFFODILS
ЖЕЛТЫЕ НАРЦИССЫ

Перевод Лидии Марковой
(фрагмент 8 строчек)

Я бродил одинокою тучей,
что на небе высоко плывёт.
Вдруг увидел, как солнечный лучик,
вспыхнул жёлтых нарцисс хоровод…
В вихре танца кружась, колыхались
на ветру у зеркальной воды
и мерцаньем своим отражались
словно звёзды на Млечном пути...


ЖЕЛТЫЕ НАРЦИССЫ
Лиля читает стихотворение и свой перевод.
Запись 1997 года (МР3, 302 КБ)

>>>Скачать mp3-файд
* * * * * * *
THE INDIAN SERENADE

Persy Bysshe Shelley (1792-1822)

I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how!
To thy chamber window. Sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream-
And the Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart;—
As I must on thine,
Oh! beloved as thou art!

Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyefids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;-
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.
* * * * * * *
ИНДИЙСКАЯ СЕРЕНАДА

Перевод Б. Л. Пастернака

В сновиденьях о тебе
Прерываю сладость сна,
Мерно дышащая ночь
Звёздами озарена.
В грёзах о тебе встаю
И, всецело в их плену,
Как во сне, переношусь
Чудом к твоему окну.

Отзвук голосов плывёт
По забывшейся реке.
Запах трав, как мысли вслух,
Носится невдалеке.
Безутешный соловей
Заливается в бреду.
Смертной мукою и я
Постепенно изойду.

Подыми меня с травы.
Я в огне, я тень, я труп.
К ледяным губам прижми
Животворный трепет губ.
Я, как труп, похолодел.
Телом всем прижмись ко мне,
Положи скорей предел
Сердца частой стукотне.


* * *
ИНДИЙСКАЯ СЕРЕНАДА

Перевод Лидии Марковой
(перевод последнего куплета)

Подыми меня с травы.
Я сгораю от любви.
Ты потоками дождя,
Поцелуями своими,
Оживи меня.
Сердце бешено стучит,
Телом всем ко мне прижмись,
И удары усмири.

Liliya1934.narod.ru
Фонд Лили - Лилин Фонд
Design:
Администратор © 17 декабря 2008 - 2014


Хостинг от uCoz